浅析中日同形异义词的翻译及误译的解决对策——以夏目漱石的《心》为例  

在线阅读下载全文

作  者:赵艳玲 高立伟 

机构地区:[1]华北理工大学,河北唐山063210

出  处:《精品生活》2023年第2期0142-0144,共3页

摘  要:从古至今,中日两国的交流密切且广泛。中国的汉字大量传入到日本之后,日本就把一部分的汉字深入运用到日语中。因此,有不少学者认为汉语和日语中都有汉字词汇,日语学习者学起来更简便一些。但是,真正学习了日语之后,在进行翻译练习和表达的时候,经常会出现选择错误的词汇进行翻译的现象,其中一个原因就是没有掌握中日同形异义词使用方法。因此,本文将以夏目漱石小说《心》中出现的中日同形异义词及其译文作为研究对象,通过例子分析词汇的翻译,并且对误译的解决对策进行探讨,希望对国内日语学习者的中日翻译提供借鉴。

关 键 词:中日同形异义词 翻译  误译 解决对策 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象