检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华北理工大学,河北唐山063210
出 处:《精品生活》2023年第2期0142-0144,共3页
摘 要:从古至今,中日两国的交流密切且广泛。中国的汉字大量传入到日本之后,日本就把一部分的汉字深入运用到日语中。因此,有不少学者认为汉语和日语中都有汉字词汇,日语学习者学起来更简便一些。但是,真正学习了日语之后,在进行翻译练习和表达的时候,经常会出现选择错误的词汇进行翻译的现象,其中一个原因就是没有掌握中日同形异义词使用方法。因此,本文将以夏目漱石小说《心》中出现的中日同形异义词及其译文作为研究对象,通过例子分析词汇的翻译,并且对误译的解决对策进行探讨,希望对国内日语学习者的中日翻译提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170