文学作品描写性翻译与规范性翻译研究——以《红楼梦》译本研究分析为例  

在线阅读下载全文

作  者:黄嘉敏 

机构地区:[1]湖北民族大学外国语学院,湖北恩施445000

出  处:《新传奇》2023年第11期30-32,共3页

摘  要:规范性翻译研究是研究译者遵循哪些翻译原则,应该采取什么样的翻译策略对译本进行翻译。描写性翻译研究是通过分析译者的翻译行为和翻译结果对翻译现象进行描写。20世纪70年代,翻译研究发生从规约到描述的范式转换。学者对两种翻译研究展开了长期争论。实际上,这两种翻译研究方法是译学理论的两个功能,两者之间相互补充、相互促进。本文以《红楼梦》译本作研究分析,探讨在文学作品中两种翻译方法的互补性和多面性,以期更好地为翻译实践作贡献。

关 键 词:翻译研究 描写性 规范性 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象