检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]昆明理工大学
出 处:《花溪》2023年第29期0152-0154,共3页Flower Stream
摘 要:本文以德国功能主义学派翻译目的论为视角,探讨了曹苏玲和马爱农合译的《哈利·波特与魔法石》(即“苏农译本”)所采用的翻译技巧。本文首先强调了翻译目的在翻译过程中的主导作用,通过案例分析指出“苏农”译本中体现出的目的论三原则,具体阐述了译者如何在遵循目的论的前提下,综合使用增译、分译等多种翻译技巧,使译作在实现文本目的和功能方面与原作保持基本一致。
关 键 词:目的论 《哈利·波特与魔法石》 “苏农”译本 翻译技巧
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38