党政文献中高频词的一词多译现象研究——以党的二十大报告中“文明”一词为研究对象  

在线阅读下载全文

作  者:张茜茜 

机构地区:[1]广州工商学院,广东广州510850

出  处:《新丝路》2024年第32期0086-0088,共3页New Silk Road

摘  要:文章对党的二十大报告中高频词“文明”的译文进行研究,发现了明显的一词多译现象,除了一小部分情况下直译为“civilization”之外,大部分情况下都进行了意译,有译为“culture/cultural“”advancement?/progress/advanced“”civil/civility“”sound”以及省略不译这五种情况。强调译者在处理具有中国特色的政治话语,尤其是高频词时,需深入理解原文语境并适应目标语言文化表达。研究结果有助于今后党政文献的准确翻译,对于在国际上传播中国声音具有重要意义。

关 键 词:党的二十大报告 文明 一词多译 直译 意译 

分 类 号:C[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象