检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张茜茜
机构地区:[1]广州工商学院,广东广州510850
出 处:《新丝路》2024年第32期0086-0088,共3页New Silk Road
摘 要:文章对党的二十大报告中高频词“文明”的译文进行研究,发现了明显的一词多译现象,除了一小部分情况下直译为“civilization”之外,大部分情况下都进行了意译,有译为“culture/cultural“”advancement?/progress/advanced“”civil/civility“”sound”以及省略不译这五种情况。强调译者在处理具有中国特色的政治话语,尤其是高频词时,需深入理解原文语境并适应目标语言文化表达。研究结果有助于今后党政文献的准确翻译,对于在国际上传播中国声音具有重要意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222