异化翻译对汉语四字成语的影响及其文化透视  

异化翻译对汉语四字成语的影响及其文化透视

在线阅读下载全文

作  者:龚晓斌[1,2] 

机构地区:[1]江南大学外国语学院 [2]上海外国语大学

出  处:《疯狂英语(教师版)》2009年第1期128-131,共4页

基  金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目“语言的形态”(06SJD740006)的阶段性成果之一。

摘  要:四字成语是汉语的精华,它们反映了重和谐、重均衡、重匀称、重有序的汉民族文化心理。异化翻译给汉语成语带来的影响,绝不仅仅在于从国外输入了新语汇,更在于对于中国成语结构的冲击以及由此导致的中国人思维方式的改变。在当代中国语境下,译者应该对祖国的语言负责,对祖国的文化负责。Four-character idioms are the cream of the Chinese language and they are represen- tations of the cultural mentality of the Chinese nation: emphasis on harmony, balance, symmetry and order. The impact of foreignization on Chinese idioms lies not only in exotic expressions but also in the four-character structure and the way of thinking of the Chinese people. In contemporary China, translators should be responsible for the Chinese language and the Chinese culture as well.

关 键 词:成语 四字结构 异化 文化冲击 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象