检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚晓斌[1,2]
机构地区:[1]江南大学外国语学院 [2]上海外国语大学
出 处:《疯狂英语(教师版)》2009年第1期128-131,共4页
基 金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目“语言的形态”(06SJD740006)的阶段性成果之一。
摘 要:四字成语是汉语的精华,它们反映了重和谐、重均衡、重匀称、重有序的汉民族文化心理。异化翻译给汉语成语带来的影响,绝不仅仅在于从国外输入了新语汇,更在于对于中国成语结构的冲击以及由此导致的中国人思维方式的改变。在当代中国语境下,译者应该对祖国的语言负责,对祖国的文化负责。Four-character idioms are the cream of the Chinese language and they are represen- tations of the cultural mentality of the Chinese nation: emphasis on harmony, balance, symmetry and order. The impact of foreignization on Chinese idioms lies not only in exotic expressions but also in the four-character structure and the way of thinking of the Chinese people. In contemporary China, translators should be responsible for the Chinese language and the Chinese culture as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.68