从Ich bin ein Berliner的翻译看翻译中语境和语用因素的介入  

在线阅读下载全文

作  者:王健[1] 王安民[2] 

机构地区:[1]西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070 [2]兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070

出  处:《社科纵横》2008年第4期177-178,共2页Social Sciences Review

摘  要:翻译无法摆脱语境因素的介入。原文意义的确定,同样离不开语用因素的切入。为了确定原文的意义,有时需要结合语境和语用等多种因素。以下以克林顿的自传《我的生活》中"Ich bin ein Berliner"一句话的翻译为例,来说明语境因素、语用因素等在确定和再现原文意义时所起的作用。

关 键 词:翻译 语境因素 语用因素 意义 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象