检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨汝福[1]
出 处:《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2004年第3期121-123,共3页Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
摘 要:《春怨》原文及其三种英译文在汉英两种语言的转换过程中,有着较为类似的逻辑—语义关系。从衔接和连贯的角度来看,汉语注重意合而英语多注重形合。相比之下,原诗更凝练,而英译文传达同等的信息就要比原文使用更多的衔接手段。因此,通过英汉语篇的对比研究,不仅可以探讨古诗英译的得失,更好地欣赏原作及其译文,而且进一步展示了用系统功能语言学作为理论框架对汉英语篇进行对比分析的客观性和可操作性。By the contrastive study of Chunyuan and its English translations, we can find that in the course of rendering Chinese into English, both the source text and the target texts share the similar logical - relations, but the equivalence of the same information needs more cohesive devices in English, and the source text is more concise than the target ones. There fore,by the contrastive study,the poem and its translations can be better appreciated and the objectivity and applicability of Systemic - Functional Linguistics in Chinese - English contrastive analysis can be eloquently testified.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.15.98