检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄生太[1,2]
机构地区:[1]上海外国语大学研究生部,上海200083 [2]浙江林学院天目学院,浙江临安311300
出 处:《四川教育学院学报》2010年第4期102-106,110,共6页Journal of Sichuan College of Education
摘 要:双语词典词目释义离不开翻译。这种语言符号间的对应物直接影响到词典的质量。研究汉英语文词典释义方式有助于提高词典编纂水平,为词典评论提供依据。汉英语文词典词目翻译有自己的特点,词目翻译也有相应的规律。以现有的大型汉英词典词目对应词为例子,归纳出词目翻译的一些常用方法,并提出词目翻译的评价标准。Defining an entry in a bilingual dictionary is translating the entry.The choices of translation equivalents determine quality of the whole dictionary.Studies on entry translation in Chinese-English dictionaries gives guidance for better dictionaries of this kind,and offers criteria for dictionary evaluation.Entry translation in bilingual language dictionaries has specific features and common practices.Common practices are discussed with examples selected from the most authoritative Chinese-English dictionar...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.28.64