简析《生活的艺术》中的翻译变体  被引量:3

On Translation Variation in "The Importance of Living"

在线阅读下载全文

作  者:高巍[1] 武晓娜[1] 张松[1] 

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津300222

出  处:《安徽商贸职业技术学院学报》2009年第4期74-76,共3页Journal of Anhui Business College

基  金:天津市高等学校人文社会科学研究项目"林语堂先生英文作品的综合优势:向西方弘扬中国文化之精华"的成果之一;项目号:20062212

摘  要:林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,并获得了成功。他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,使译写完美地结合。通过对《生活的艺术》中的翻译变体进行分析,说明多样的翻译形式和灵活的翻译方法使译写能够相辅相成。林语堂先生这种英文创作形式不失为传播中国文化的一种有效途径。In his book The Importance of Living,Lin Yutang mingles writing with translating to impart and inherit Chinese culture and achieves success.He breaks the traditional translation rules and adopts translation variations such as selective translation,abstract translation and adapted translation to make a perfect combination of writing and translating.This paper analyzes the translation variations in The Importance of Living and emphasizes that through the combination of translation variations and flexible tran...

关 键 词:生活的艺术 翻译 翻译变体 文化 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象