文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究  被引量:24

On Ideologies in Literary Translation——A Descriptive and Comparative Study of the Two English Versions of Hong Lou Meng

在线阅读下载全文

作  者:姜秋霞[1] 郭来福[1] 杨正军[1] 

机构地区:[1]西北师范大学

出  处:《中国外语》2009年第4期90-94,97,共6页Foreign Languages in China

基  金:国家社科基金项目成果<文学翻译与社会文化的相互作用关系研究>相关内容基础上进一步研究的新成果

摘  要:通过对《红楼梦》两个英译本部分章节的描述性统计分析,本研究旨在从共时角度考察同一历史时期不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系,以期更全面、更深入探讨文化意识形态与翻译的关系。通过分析两位译者翻译转换策略的宏观倾向及各自在意识形态内容方面的具体体现,本研究发现:(1)受民族、时代文化意识及赞助人意识形态的影响,两位译者对翻译策略的选择呈现出明显不同倾向,杨宪益总体上倾向于"异化"的翻译策略,霍克斯明显倾向于"归化"策略。(2)两位译者各自的翻译策略在政治、宗教和伦理道德三个方面的倾向大体一致、均衡的同时仍存在分布方面的细微差异,表明了意识形态对译者翻译策略影响的复杂性、综合性。(3)社会文化意识对文学翻译转换策略的影响并不局限于"归化"、"异化"的二元结构。在这二元素之间,还存在其他中间策略,如"同化"、"淡化"等。Based on a descriptive analysis of the two English versions of Hong Lou Meng by Yang Xianyi and Hawkes, this study attempts to find, from a synchronic perspective, the relationship between translators ideologies and their translating strategies.Through a comparison of the two translators general tendency in translating strategies and the specific characteristics in some major components of ideology, the study concludes as follows:(1) Influenced by different cultural awareness as well as the patronages id...

关 键 词:文学翻译 文化意识 转换策略 同化 淡化 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象