诗歌翻译中“三美”的传达——以《回乡偶书》的三个英译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:王再玉[1] 蒋显文[1] 

机构地区:[1]南华大学外国语学院,湖南衡阳421001

出  处:《考试周刊》2007年第4期18-19,共2页

摘  要:诗是“意美、音美和形美”的统一体。翻译诗歌时,要尽可能地传达出原诗的“三美”。本文通过对《回乡偶书》的三个英译本的分析,证实了诗歌翻译时要保持原作的艺术魅力,得尽可能地传达原诗的“意美、音美和形美”。

关 键 词:《回乡偶书》 三美 诗歌 传达 翻译 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象