从关联理论的角度解析歇后语的英译  被引量:1

Analysis Translation of tag line from the perspective of Relevance Theory

在线阅读下载全文

作  者:冯启萍[1] 

机构地区:[1]九江学院外国语学院,江西九江332005

出  处:《佳木斯教育学院学报》2010年第3期210-211,共2页Journal of Jiamusi Education Institute

摘  要:歇后语就像是我国汉语言长河中镶嵌的一粒一粒的宝石一样熠熠生辉、耀眼夺目,反映了我国中华文化的博大精深,它产生并形成于我国人民的生活实践之中,具有自己的众多特质。本文以关联理论为理论依托,探讨运用关联理论翻译我国歇后语所具有的重大理论和实践意义,在整篇文章的阐述过程中运用了例证法及定性分析法。The tag line is dazzling like a gem which embedded in a river of Chinese language,it reflects our extensive and profound Chinese culture,it produced and formed in the practice of living of our people,and has its own many qualities.This paper probe important theoretical and practical significance of Chinese tag line by the theoretical relevance theory relies on the use relevance theory of translation,it used the example of method and qualitative analysis in the entire article described the process.

关 键 词:关联理论 歇后语 翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象