从关联翻译理论看唐诗英译中形式美的传递  

在线阅读下载全文

作  者:韩海英[1] 

机构地区:[1]菏泽学院外国语系

出  处:《长城》2012年第6期190-191,共2页The Great Wall

摘  要:中国唐诗因其丰美的音韵、工整的对仗、传神的意境而受到许多中外学者的青睐。他们为了让世界更好地了解中国唐诗文化,尝试对唐诗进行翻译,可是很多译者对这些格律诗优美的形式,却发出"不可译"的感慨。本文以格律诗翻译的代表许渊冲先生的唐诗英译为例。

关 键 词:关联翻译理论 关联理论 唐诗英译 译文读者 最佳关联性 形式美 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象