“三美”原则在英译中国古典诗歌中的体现  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张明[1] 汤燕瑜[1] 

机构地区:[1]广西玉林师范学院外语系

出  处:《长城》2011年第6期190-191,共2页The Great Wall

摘  要:"三美"原则是译界泰斗许渊冲提出的评价诗词翻译的标准。其主要内容是:意美、音美、形美。这六个字看似简单,其中蕴涵着对译者的很高要求。关于诗歌的翻译问题,有主张诗可译者,有主张诗不可译者。但多年的实践证明,绝大部分诗词是可译的。而许渊冲先生在坚持"诗可译"的基础上,不仅身体力行,翻译出了多部佳作,成为"译诗英法之惟一人"。

关 键 词:许渊冲 英语诗歌 诗歌翻译 中国古典诗歌 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象