张明

作品数:5被引量:4H指数:1
导出分析报告
供职机构:玉林师范学院更多>>
发文主题:翻译观翻译方法生态翻译学生态中餐菜名更多>>
发文领域:语言文字医药卫生更多>>
发文期刊:《海外英语》《长春理工大学学报(高教版)》《大家》《长城》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
中餐菜名的生态翻译观被引量:2
《海外英语》2012年第10X期169-170,共2页张明 王德振 
饮食文化是中华文化的重要组成部分。中餐菜名分为写实和写意两种形式。菜名翻译既要传达菜的原料、刀法、烹饪方法等信息,有时还要传达文化蕴涵。生态翻译学为菜名翻译及研究提供了参考依据。
关键词:生态翻译学 选择/适应 中餐菜名 翻译方法 
从翻译伦理看文学翻译中的有意误译被引量:1
《长春理工大学学报(高教版)》2012年第3期84-85,共2页张明 
翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Ch...
关键词:翻译伦理 文学翻译 有意误译 
“三美”原则在英译中国古典诗歌中的体现被引量:1
《长城》2011年第6期190-191,共2页张明 汤燕瑜 
"三美"原则是译界泰斗许渊冲提出的评价诗词翻译的标准。其主要内容是:意美、音美、形美。这六个字看似简单,其中蕴涵着对译者的很高要求。关于诗歌的翻译问题,有主张诗可译者,有主张诗不可译者。但多年的实践证明,绝大部分诗词是可译...
关键词:许渊冲 英语诗歌 诗歌翻译 中国古典诗歌 
文化视域下中国古典爱情诗词中“山”意象之英译
《大家》2011年第5期183-184,共2页张明 
一、归化:去"象"存"意"归化是指在翻译过程中采用目的语文化意象去置换处理源于文化意象,这样使读者读起来顺畅自然,方便了目的语读者。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)强调,"要使目的语的读者对译文性息的理解及欣赏和原语读...
关键词:目的语 文化意象 译语读者 译文读者 翻译理论 归化 原语读者 许渊冲 翻译过程 形象生动 
从关联理论翻译观看汉诗词色彩词的翻译策略与方法
《青春岁月》2011年第12期78-78,77,共2页张明 汤燕瑜 
汉诗词中色彩词不仅展现多彩的社会文化生活,同时表达诗人丰富的内心世界,折射出汉文化的灿烂。本文借助关联翻译理论中的认知环境、交际意图及最佳关联等等概念,对唐宋诗词中的色彩词翻译文本进行多元阐释,为诗歌翻译与批评提出另一个...
关键词:关联翻译理论 最佳关联 交际意图 色彩词 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部