文化视域下中国古典爱情诗词中“山”意象之英译  

在线阅读下载全文

作  者:张明[1] 

机构地区:[1]玉林师范学院外语系

出  处:《大家》2011年第5期183-184,共2页Master

摘  要:一、归化:去"象"存"意"归化是指在翻译过程中采用目的语文化意象去置换处理源于文化意象,这样使读者读起来顺畅自然,方便了目的语读者。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)强调,"要使目的语的读者对译文性息的理解及欣赏和原语读者(对原信息的理解和欣赏)以同样的方式并且达到同样的程度,目的语应该像原语一样唤起读者以同样的情感。"

关 键 词:目的语 文化意象 译语读者 译文读者 翻译理论 归化 原语读者 许渊冲 翻译过程 形象生动 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象