检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陶玮[1]
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院
出 处:《长城》2010年第2期164-165,共2页The Great Wall
基 金:河北省哲学社会学规划办公室项目社科基金项目“以科学发展观推动城市文化生态建设——河北省城市公示语翻译规划体系研究”成果论文(编号:HB09BYY013)
摘 要:一、公示语翻译现状公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。因此公示语具有简洁性、规约性和实践性等特点。但公示语翻译错误也比比皆是。错误类型可以归纳为词类选择错误、词性滥用、修饰不当等语法错误;译文中指令不清、意图被歪曲、语气不和谐等语义模糊情况;中式英语、术语不匹配、译文累赘、英汉名称不对应等语用失误以及没有体现文化习惯和文化传统差异的文化误解现象等等。因此进一步完善公示语翻译能够促进中西文化的交流,提升城市的精神面貌,乃至于整个国家的整体形象。二、翻译的语用意义翻译是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效,以此说明如何准确理解和传达原文的隐含意义,继而实现翻译中的语用等效是语用翻译的本质特征。翻译所要处理的对象是具体语境中的句子即语句,也就是语言单位的运用价值。翻译者首先要认识原文的语用意义,才能应用译语深入表达原意。因此,讨论语用意义...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.66