双关的语用分析及其在文学作品中的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:张云霞[1] 

机构地区:[1]郑州航空工业管理学院

出  处:《长城》2010年第8期200-201,共2页The Great Wall

基  金:河南省教育厅人文社科项目“语义修辞格的信息载体功能及翻译”(2009-ZX-195)阶段性成果

摘  要:双关在文学作品中是常用的修辞格,或冷嘲热讽、旁敲侧击,或诙谐幽默、调节气氛。英汉语文化上的差异使得双关的翻译极为困难。为了保持双关语双重语境的本质特征,翻译时应根据具体情况,采用直译、意译、加注或替换等各种不同的翻译技巧。一、双关释义Newmark指出:英语和汉语里双关都很常见,因为单音节词最容易用来制造双关语。著名学者陈望道在《修辞学发凡》一书中将其定义为用了一个词语同时兼指两种事物的修辞方式。(陈望道:77)《辞海》解释为修辞学的辞格之一,即利用语言文字上同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉两层或多层意思。《朗文当代英语词典》的解释:双关是一种文字游戏,是使用同形异义或同(谐)音异义而取得幽默效果。由此可见,英汉语双关是利用同形异义或同(谐)音异义现象使一个词或短语同时表达两种不同的含义。二、双关的语用分析1.违反会话原则的双关。人们的语言表达有着约定俗成的规则。Grice认为,在这些言语交际活动中,言者和听者之间存在着一种调节言语生成和理解的机制,存在着一套支配会话行为的原则,即会话合作原则。会话合作原则涵盖四条准则:一是量的准则;二是质的准则;三是关系准则;四是方式准则。其中方式准则包括避免晦涩的词...

关 键 词:双关语 谐音双关 译文读者 双重语境 表层含义 语用分析 文学作品 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象