再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现——以《呼啸山庄》两个中译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:陈斌[1] 

机构地区:[1]湖北民族学院外国语学院

出  处:《作家》2010年第16期163-164,共2页Writer Magazine

基  金:湖北省2008年度社会科学基金项目“女性主义翻译理论在文学作品中的彰显”(项目编号为【2009】132);湖北省教育厅2008年度人文社会科学研究项目“文学翻译中的文化价值取向研究”(项目编号为2008q219)和湖北省教育厅2008年度人文社会科学研究项目“后现代语境下的翻译伦理研究”(项目编号为2008y252);2008年度湖北民族学院青年基金(人文社会科学)项目“翻译伦理研究”(项目编号为MY2008Q029)的研究成果

摘  要:本文以女性主义翻译理论为指导,以《呼啸山庄》两个中译本为比较,旨在揭示不同性别的译者在翻译策略、语言表达和审美标准等方面的不同特色。通过比较得出这样的结论:只有将女性主义翻译理论自觉运用到翻译实践中去,才能使译文生动地再现原著中的女性主义特点。

关 键 词:女性主义翻译理论 《呼啸山庄》 中文译本 体现 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象