检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲍德旺[1]
机构地区:[1]解放军理工大学通信工程学院,讲师210007
出 处:《江苏社会科学》2009年第S1期236-239,共4页Jiangsu Social Sciences
摘 要:语言是文化的载体,而翻译是语言之间的转换活动。由于"每一门学科都有可能从本学科的视角出发来考察与之休戚相关的文化问题"(刘宓庆,1999:3),所以如何处理翻译过程中的文化差异问题则成为译者不可回避的问题。文化差异是导致不同语言之间交际障碍并造成语用失误的主要因素之一。文化交流是翻译的根本任务,所以本文从交际和翻译的关系入手,分析了文化差异所造成的交际障碍,并阐释了语用翻译对跨文化交际的指导作用。language is the carrier of its culture. And translation is the activity of transformation between different languages. For 'every subject may investigate cultural affairs according to its own aspect',it is unavoidable for translators to deal with the affairs brought by cultural differences,which,in fact is one of the main factors that hinder cross-cultural communication and lead to pragmatic failure. Cultural communication is the basic task of translation. So starting with the relationship between communication and translation,this paper tries to analyze the barriers caused by cultural differences and explains the functions of pragmatic translation toward cross-cultural communications.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30