铺陈乎?简约乎?——论中诗英译的风格传达  被引量:3

Involved vs Terse ?

在线阅读下载全文

作  者:赵彦春[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学《现代外语》编辑部

出  处:《现代外语》1997年第2期31-36,73,共7页Modern Foreign Languages

摘  要:铺陈乎?简约乎?———论中诗英译的风格传达赵彦春铺陈乎?简约乎?———论中诗英译的风格传达赵彦春一国有一国之文学,一域有一域之所擅。英诗长于铺陈,汉诗工于简约,英汉诗风不同归因于语言上的差异,亦有其文化渊源。在语言实体方面,英汉两种语言分属印欧语系和...hrough criticism of precedent translations,this paper advocates the practice, and probes into the feasibility, of keeping the original style when translating Chinese poetry into English rhyme in spite of the vast difference between the two languages∶one paratactic,the other hypotactic, and the two traditional poetic styles∶one terse,the other involved because style,as the author argues,is as important as the poem itself in the case of intercultural communication and interaction.

关 键 词:中诗英译 英语 六音节 中英诗歌 汉诗 译文 广东外语外贸大学 基督教 汉语 理性主义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象