关于若干英语修辞格译名的讨论  被引量:1

Notes on the Chinese Translation of Some English Rhetoric Terms

在线阅读下载全文

作  者:余立三 

出  处:《外语教学与研究》1984年第2期16-21,共6页Foreign Language Teaching and Research

摘  要:英语和汉语都有丰富多彩的修辞方式。Many English figures of speech find their correspondents in the Chinese language. Hence the adop-tion of the names of some Chinese figures as their translations. However, in some popular English-Chinese dictionaries, several English figures of speech, litotes, metaphor, metonymy, parallelism, antith-esis and syllepsis, are translated into the names of Chinese figures that are not corresponding tothem, or into other inexact terms. The author suggests that the above English figures be retranslatedaccording to their qualities and functions.

关 键 词:英语修辞格 汉语修辞格 修辞方式 事态 译名 汉语隐喻 英语修辞学 句子 比喻词 撒哈拉 

分 类 号:H3[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象