检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董兵
机构地区:[1]郑州高炮学院
出 处:《中国科技翻译》1998年第2期26-28,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:本文以《愚公移山》、《纪念白求恩》两篇英译文为例,分析了其中什么样的汉语被译成了英语定语从句,共有15处,可分为三种情况:一、汉语中的定语,二、汉语中的并列句,三、汉语描写句。这些都是实在的具体的模范译例,可以作为汉译英技巧对初学者进行训练。作者还认为,以英语为本族语的人使用英语定语从句很多,表达的意义很多,以上三种仅仅是其中一少部分,还有很多中国学习者不大会使用,分析了原因,提出了多用定语从句的两条办法:一、多读原文,加强语感,二、常做回译。The paper, taking the English versions of The Foolish old Man Who Removed the Mountains and In Memory of Noeman Bethune as an example, makes an examination of what Chinese sentences are translated into English attributive clauses. It is found that there are altogether 15 sentences, which fall into three kinds: 1.the Chinese attributes, 2. the Chinese compound sentences, and 3. the Chinese descriptive sentences. These are real and concrete translation models which can be used as ChineseEnglish translation skills in teaching the beginners. In the author's opinion, the Englishspeaking people use far more attributive clauses in their writing than the ChineseEnglish translators and the attributive clauses are used to express a great variety of ideas. Those used by the Chinese learners are only a small part and the rest are not in their use. The author has made an analysis of its causes and put forward two suggestions: 1. Enhance the language consciousness by reading extensively, 2.Learn to use the English attributive clauses by back translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28