汉译英:怎样使用定语从句  

How to Use Atrributive Clause in CE Translation

在线阅读下载全文

作  者:董兵 

机构地区:[1]郑州高炮学院

出  处:《中国科技翻译》1998年第2期26-28,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:本文以《愚公移山》、《纪念白求恩》两篇英译文为例,分析了其中什么样的汉语被译成了英语定语从句,共有15处,可分为三种情况:一、汉语中的定语,二、汉语中的并列句,三、汉语描写句。这些都是实在的具体的模范译例,可以作为汉译英技巧对初学者进行训练。作者还认为,以英语为本族语的人使用英语定语从句很多,表达的意义很多,以上三种仅仅是其中一少部分,还有很多中国学习者不大会使用,分析了原因,提出了多用定语从句的两条办法:一、多读原文,加强语感,二、常做回译。The paper, taking the English versions of The Foolish old Man Who Removed the Mountains and In Memory of Noeman Bethune as an example, makes an examination of what Chinese sentences are translated into English attributive clauses. It is found that there are altogether 15 sentences, which fall into three kinds: 1.the Chinese attributes, 2. the Chinese compound sentences, and 3. the Chinese descriptive sentences. These are real and concrete translation models which can be used as ChineseEnglish translation skills in teaching the beginners. In the author's opinion, the Englishspeaking people use far more attributive clauses in their writing than the ChineseEnglish translators and the attributive clauses are used to express a great variety of ideas. Those used by the Chinese learners are only a small part and the rest are not in their use. The author has made an analysis of its causes and put forward two suggestions: 1. Enhance the language consciousness by reading extensively, 2.Learn to use the English attributive clauses by back translations.

关 键 词:翻译技巧 汉译英 英语定语从句 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象