融会贯通,出神入化——《被出卖的春天》译文赏析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:彭开明 

出  处:《中国翻译》1995年第3期33-36,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:钱钟书先生说,“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”。姜华译的《被出卖的春天》译文生动,读了让人感到有一股清新之风迎面扑来,使人舒畅、愉快,似可看作是进入了这一“化境”的佳译。

关 键 词:译文 定语从句 原文风格 语言表达 介词短语 表达顺序 钱钟书 语文习惯 地方自治主义 “化境” 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象