小诗难译  

在线阅读下载全文

作  者:韩桂良 

出  处:《中国翻译》1993年第5期27-28,共2页Chinese Translators Journal

摘  要:虽然我们决不敢断定,长篇的诗歌是否更容易翻译,但我们确曾多次听人谈起,短小的诗歌的翻译常常会有一些出人意料的难处。这个"难",不是别的原因,或许就是文的"短"和"小"。诗到太短的时候,便会特别缺乏可供参照的依傍,稍一不慎,就会错了"准星","子弹"不但到不了靶心,甚至还会飞出靶纸之外:译文成了不知所云了。 Rudyard Kipling(1865-1936)的那首题名Coward的诗大概可算极短小的了。它统共才两行(或分作四行)。

关 键 词:小诗 翻译 汉语诗歌 译文 中国大百科全书 准星 短小 简明 英帝国 译解 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象