音译杂谈  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:徐雁平 

出  处:《中国翻译》1993年第5期29-30,共2页Chinese Translators Journal

摘  要:翻译实质上是异种语言的转换(mutual transference of alien languages),即将原作语言(the source language)转换为译作语言(the target language)。音译(transliteration)可以说是这一过程中不可忽视的一种手段。与其他语言相比,汉语中以音译吸收的外来词占了一定的比例,非但专有名词(人名、地名)必须音译,许多在汉语中难以找到准确的对应词的外来词语,也得借助于音译或音兼意译。部分音译外来词语在保证原词的含义情态的前提下,应尽可能发挥译文的优势(the advan-

关 键 词:音译词 外来词语 音译外来词 译作语言 专有名词 翻译实质 原作语言 汉语 意译 对应词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象