视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段  被引量:28

在线阅读下载全文

作  者:柯平[1] 

机构地区:[1]南京大学

出  处:《中国翻译》1992年第1期24-26,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:视点转换 (Shift of Perspective)视点转换指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息。采用这种手段的理由是原语和译语文化之间可能存在的认知和思维习惯上的差异。译者常在以下两种情况下应用这种手法。(1)原文直译不太好懂。可能招致误解或者其近似等值成份在译语中难以找到。I couldn’t agree more.我百分之百同意。Catch me doing that.我不会干这种事情!There was no knowing at what moment hemight not put in an appearance.

关 键 词:视点转换 具体化 表层形式 原语信息 上下文 直译 译语文化 译者 概略 思维习惯 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象