知其然,亦应知其所以然——论英语关系分句(定语从句)及其汉译  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:金微[1] 

机构地区:[1]重庆师范学院

出  处:《中国翻译》1991年第5期14-16,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:英语定语从句的翻译已经有不少入论述过,随便打开一本讲翻译技巧的书,就可以得到这方面的知识。不过,对这个问题的探讨不能说已经到头。随着经验的积累,研究的深入,认识的提高,我们还可以有些新的发现。下面,我在借鉴他人的一些研究成果的基础上,想就这个问题谈谈自己的一点学习心得,以就正于方家及译界同仁。 "定语从句"(attributive clause)这个名称,一直给人以这样的印象:这是一种功能与汉语的定语相同的结构,只不过它是从句,绝大多数情况下后置而已。因而历来人们都是从这个基础出发来认识和理解定语从句,形成了较为根深蒂固的概念。在这种观点的支配下来讨论定语从句的翻译方法,往往就形成这样的模式:按照传统语法的理论介绍一下定语从句。

关 键 词:英语定语从句 关系分句 翻译方法 翻译实践 翻译技巧 方法技巧 学习心得 实例说明 汉语 传统语法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象