检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金微[1]
机构地区:[1]重庆师范学院
出 处:《中国翻译》1991年第5期14-16,共3页Chinese Translators Journal
摘 要:英语定语从句的翻译已经有不少入论述过,随便打开一本讲翻译技巧的书,就可以得到这方面的知识。不过,对这个问题的探讨不能说已经到头。随着经验的积累,研究的深入,认识的提高,我们还可以有些新的发现。下面,我在借鉴他人的一些研究成果的基础上,想就这个问题谈谈自己的一点学习心得,以就正于方家及译界同仁。 "定语从句"(attributive clause)这个名称,一直给人以这样的印象:这是一种功能与汉语的定语相同的结构,只不过它是从句,绝大多数情况下后置而已。因而历来人们都是从这个基础出发来认识和理解定语从句,形成了较为根深蒂固的概念。在这种观点的支配下来讨论定语从句的翻译方法,往往就形成这样的模式:按照传统语法的理论介绍一下定语从句。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28