检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡寒松[1]
机构地区:[1]华东工学院
出 处:《中国翻译》1991年第6期20-22,共3页Chinese Translators Journal
摘 要:长期以来,由于翻译界对词语音译的理论问题尚未进行深入、细致的研讨,因而在实践上呈现出一种比较混乱的局面,使翻译工作者有时感到无所适从。比如,"五行"是译为wuxing还是five elements?"二胡"是译为erhu还是two-stringed fiddle?"寒山寺"是译为the Temple of Cold Hill还是Han Shan Temple? AIDS是译为"爱滋病"好呢还是译为"艾滋病"、"艾兹病"好?等等。本文试图从语言学和社会语言学两个角度对这些问题进行一些探讨。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177