语言差别与翻译陷阱  

在线阅读下载全文

作  者:米绪军[1] 

机构地区:[1]北京有色金属研究总院研究生部

出  处:《中国翻译》1990年第6期15-18,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:《中国翻译》今年第二期发表了袁昌明同志的《英汉语法比较与翻译》一文,从英汉语法几个方面的对比中探讨了翻译问题。本文拟就笔者在翻译实践和阅读中注意到的几个问题再作点补充。文中例句均取自最近一些新书或颇具盛名的期刊。从中可以看到,语言习惯的不同造成了翻译中各种各样的陷阱(pitfall)。正是由于这些陷阱的存在直接影响了译文的质量,导致了形形色色的所谓翻译体的产生。一、英汉词义的不完全对应虽然我们在翻译时常常不得不用目标语(the object language) 的一个词来代替源语(the original language) 的一个词,但是实际上词义完全对应的例子是极少数的。

关 键 词:中国翻译 陷阱 直接影响 译文 英汉语 翻译体 翻译实践 对应问题 汉语习惯 语法比较 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象