翻译体

作品数:71被引量:174H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:王家新胡卫平冯兴石周红民罗晓蓉更多>>
相关机构:同济大学中国人民大学山东大学闽江学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:福建省教育厅资助项目辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
且说“翻译体”与新闻“作文体”
《语文教学之友》2022年第10期47-48,共2页孟德明 
网络信息时代,一些记者的采访借助电话、微信等工具,进而写成新闻稿件。新闻传媒专业学生必须尽快实现由学生向新闻传媒工作者的转变,做好内功,练就、掌握准确生动语言表达的本领,写出合格、优秀的新闻稿件。
关键词:“作文体” 汉语语法 生活逻辑 
英汉翻译与“翻译体”面面观——第十一届“杭州师范大学-《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
《英语世界》2020年第10期113-117,共5页裘禾敏 
从符号学角度看,如果人们掌握的符号系统越多,就越能全面深刻地认识世界,因为每个符号系统描写世界的途径各不相同。语言是符号系统的重要成员,也是促进不同民族之间互相理解与沟通的有效媒介。谁熟练掌握不同语言,熟悉跨文化交际,谁就...
关键词:符号系统 翻译体 英译汉 符号学 英汉翻译 翻译大赛 跨文化交际 杭州师范大学 
漫谈翻译腔(下)被引量:1
《英语世界》2020年第4期108-110,共3页陈德彰 
如今网上越来越流行的"翻译腔"或"翻译体",不是翻译的产物,而是为赶时髦故意这么说的。比如滥用西方的用语或句子,或借用西方人常说的话,以显示自己的"高雅"(elegant),但常让人觉得装腔作势(strike a pose)。例如:1)我的脑和我的心,我...
关键词:翻译腔 流行语 翻译体 
漫谈翻译腔(上)
《英语世界》2020年第2期115-118,共4页陈德彰 
笔者从事了几十年的翻译教学,对"翻译腔"(translationese)可谓再熟悉不过了。"翻译腔"指译文不符合译入语(target language,亦称"目的语""目标语")的习惯表达方式。语句词序、句子结构乃至用词等都有问题,因而译文不自然、不流畅,令人...
关键词:翻译腔 翻译体 翻译教学 习惯表达方式 语用法 香港理工大学 上) 第三语言 
汉译英新闻语篇时态不一致搭配的介入资源研究被引量:1
《语料库语言学》2019年第2期37-49,115-116,共15页郁伟伟 
本研究以汉译英翻译体新闻语篇中间接引语的时态为研究对象,聚焦时态不一致现象的介入资源,应用评价理论中的介入系统对报道者和被报道者的立场进行分析。结果发现,时态不一致搭配的介入资源搭配中,汉译英语主要依靠过去时报道动词与意...
关键词:汉译英翻译体新闻语篇 时态不一致现象 介入资源 
多种书写语言的交融与冲突——再审中国新诗的诞生
《中国文学年鉴》2019年第1期958-960,共3页李怡 
新诗的创立并非一日之功,逐渐成为其书写语言的既有传统古诗、骚体、词曲以及古典白话诗,又有翻译体的挪用,还有对民间歌谣、歌词的借鉴。新诗的探索者也不限于胡适这样的新式知识分子,而是一直存在着试图变革汉语诗歌的不同群体、无数...
关键词:中国新诗 民间歌谣 汉语诗歌 白话诗 新式知识分子 骚体 翻译体 探索者 
翻译体对现代汉语文学体裁的影响
《文教资料》2019年第22期29-31,共3页任俊可 罗晓蓉 
福建省创新创业项目的成果,项目编号:201810395062
翻译体是翻译过程中必然产生的一种跨文化的语言现象,对于引进外来文化促进汉语现代化起着十分重要的作用.本文探究翻译体与汉语现代文学四大体裁的关系,阐述其对汉语文学体裁现代化的示范引领的决定性作用.
关键词:翻译 翻译体 现代汉语 文学体裁 
汉译英新闻中间接引语时态不一致研究
《语料库语言学》2018年第2期50-57,115,共9页郁伟伟 
鉴于新闻语篇时态不一致现象在信息传播中的重要性,本研究以汉译英翻译体新闻语篇中过去时报道动词与意图绝对现在时搭配现象为研究对象,对其时态特征和语义特征分布情况及导致时态不一致现象的句法、语义、语用层的翻译动因进行系统描...
关键词:汉译英翻译体新闻语篇 时态不一致现象 分布特征 语义特征 翻译动因 
举个例子,让你知道什么是翻译腔
《天天爱学习(五年级)》2018年第31期30-30,共1页
我们平时看书、看电影时都会遇到一些翻译作品,有时会被它的翻译语言弄得莫名其妙——因为不恰当的“翻译体”最明显的特征就是不好好说话,再加上一大摞论斤卖的口头语。
关键词:翻译腔 翻译作品 翻译语言 翻译体 口头语 说话 
知其不可而为之——关于诗歌翻译的断想
《星星》2018年第4Z期5-12,共8页李以亮 
1在这'人生的中途',我常常感到无话可说,有时则是厌倦于说。有多少东西是没有被说过的?面对没被说过的,是否应该沉默?如果不是,又该如何说?翻译于我,常常等于用别人的语言,说点自己的话;或者,用自己的语言,说点别人说过的话。但是,这依...
关键词:诗歌翻译 知其不可而为之 翻译体 翻译文本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部