漫谈翻译腔(上)  

在线阅读下载全文

作  者:陈德彰 

机构地区:[1]不详

出  处:《英语世界》2020年第2期115-118,共4页The World of English

摘  要:笔者从事了几十年的翻译教学,对"翻译腔"(translationese)可谓再熟悉不过了。"翻译腔"指译文不符合译入语(target language,亦称"目的语""目标语")的习惯表达方式。语句词序、句子结构乃至用词等都有问题,因而译文不自然、不流畅,令人费解。有关"翻译腔"的论著很多。香港理工大学编著的《翻译研究词典》把translationese译为"翻译体",甚至称之为"第三语言"(third language),将其定义为:用来指因明显依赖源语的词语和结构而让人觉得不自然、费解甚至可笑的目标语用法。

关 键 词:翻译腔 翻译体 翻译教学 习惯表达方式 语用法 香港理工大学 上) 第三语言 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象