检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范仲英
出 处:《中国翻译》1990年第5期38-38,共1页Chinese Translators Journal
摘 要:中国姓名的英译不管是用过去的韦氏拼法或现在的汉语拼音,都是采用中文顺序,即先姓后名,如王秀英wang Xiuying。这对于常看中国出版的英文报刊的人是比较熟悉的。但对于大多数英语读者来说,这种译法很容易出问题。因为英语姓名的顺序正好和中文相反,是先名后姓。英语读者念中国姓名时常常把姓和名弄颠倒了。比如许多年前,黄华担任中国驻联合国常驻代表时,一次美国之音播音员提到黄华时,称他Mf.Hua。现在有许多中国留学生和访问学者,为了避免弄错,他们写自己姓名时索性按英语顺序倒过来先名后姓,如Xiuy-
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222