谈谈中国姓名的英译问题  被引量:11

在线阅读下载全文

作  者:范仲英 

出  处:《中国翻译》1990年第5期38-38,共1页Chinese Translators Journal

摘  要:中国姓名的英译不管是用过去的韦氏拼法或现在的汉语拼音,都是采用中文顺序,即先姓后名,如王秀英wang Xiuying。这对于常看中国出版的英文报刊的人是比较熟悉的。但对于大多数英语读者来说,这种译法很容易出问题。因为英语姓名的顺序正好和中文相反,是先名后姓。英语读者念中国姓名时常常把姓和名弄颠倒了。比如许多年前,黄华担任中国驻联合国常驻代表时,一次美国之音播音员提到黄华时,称他Mf.Hua。现在有许多中国留学生和访问学者,为了避免弄错,他们写自己姓名时索性按英语顺序倒过来先名后姓,如Xiuy-

关 键 词:汉语拼音 英语姓名 英文姓名 英译 英文报刊 中国文学 中国留学生 常驻代表 读者 顺序 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象