科技翻译中的科学性误译  

在线阅读下载全文

作  者:陈养正 

机构地区:[1]科学出版社

出  处:《中国翻译》1989年第6期25-28,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:科学性误译十类科技翻译中有哪些科学性误译呢?我们可以将其归纳为十类,加以分析。1.主观推断;2.修饰失误;3.外行译法;4.疏忽成错;5.直译成错;6.误解成错;7.动词误译;8.赞词误译;9.虚词误译;10.名词误译。 1.主观推断有些译者,往往持想当然观点,不求甚解,对多义词不作深入分析,因而张冠李戴。例1、有的译者将光介子译成light meson(应译为photomeson)。也有的译者将lightmeson译成光介子(应译为轻介子。) 例2、有的译者将"利用光学显微镜"译为under a light microscope,其中的a light应为an optical。

关 键 词:科学性 科技翻译 误译 译者 光介子 多义词 译文 光学显微镜 表现形式 原文 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象