检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于里
出 处:《法学杂志》1989年第3期39-,21,共2页Law Science Magazine
摘 要:法学翻译工作者在翻译过程中,经常遇到引用“通用译名”的问题。译者、编者、读者都希望译名统一,稳定和规范。于是“通用译名”便在稳定中通用,至于是否规范,往往易于被忽视。人名、地名、一般“名从主人”,多为音译,并不涉及含义,同一个人名或地名,只要语音大体相符,使用哪一个同音汉字,影响并不太大。但有些专名术语却不同了,要是涉及到原意,如果“通用译名”欠妥甚至有误,通用下去,就很难作到逐渐使译名规范化。下面仅举数例。一、关于Civil Body Polilic的译法。根据《世界历史词典》第62页对《五月花号》的解释,这个术语译作“公民团体”。这显然有误。Civil Body Politic应译为“公民国家”。从这个术语的来历看:1620年,
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229