文化差异和语义的非对应  被引量:59

在线阅读下载全文

作  者:柯平[1] 

机构地区:[1]北京大学

出  处:《中国翻译》1988年第1期9-15,共7页Chinese Translators Journal

摘  要:翻译的第一要务是忠实流畅地传达原文的意义;而翻译中的困难也大半起因于原语和译语语言成分在意义上的不对应或不全对应。从事翻译工作的人大都有这样的经历:即使他对原语和译语的掌握几乎同样熟练,还是会发现原语的某些意义很难用译语准确或者充分地转达。

关 键 词:文化差异 语用意义 非对应 不对应 语言成分 指称意义 语义 原语 英语文化 译语文化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象