如何理解汉语译文的风格  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:健逸 

机构地区:[1]上海邮电管理局

出  处:《中国翻译》1986年第2期47-51,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:原作风格与译作风格的根本区别原作风格的构成有两个方面:一是原作内容的题旨和情境,一是原作为体现自己的作品内容而形成的个人的语言特色。语言特色是原作的外部表现形态。人们就把这种外部表现形态说成是藻丽的或平淡的、谨严的或疏放的,

关 键 词:语言特色 表现形态 原作风格 译作风格 译文 形式与内容 汉语修辞学 境界 情景交融 根本区别 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象