检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:国洪志
机构地区:[1]长春光学精密机械学院外语教研室
出 处:《中国翻译》1984年第8期30-32,共3页Chinese Translators Journal
摘 要:由于日语与汉语的词法和句法不同,在日语中省略了某些成分并不会发生任何误解,而译为汉语时必须补出这些省略的成分,译文才能明确。有的句子在日语中是正常的表达方式,但从汉译的角度看,有些仍是隐而未现的成分,必须译出才符合汉语规范。现就此类省略成分的常见者,概括如下。一、人称代词的省略日语中由于有接头词"ぉ"和授受动词、敬谦词汇等原因,在问答中是经常省略人称代词的。一般文章中无主句也是大量的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173