试谈日语省略成分的汉译问题  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:国洪志 

机构地区:[1]长春光学精密机械学院外语教研室

出  处:《中国翻译》1984年第8期30-32,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:由于日语与汉语的词法和句法不同,在日语中省略了某些成分并不会发生任何误解,而译为汉语时必须补出这些省略的成分,译文才能明确。有的句子在日语中是正常的表达方式,但从汉译的角度看,有些仍是隐而未现的成分,必须译出才符合汉语规范。现就此类省略成分的常见者,概括如下。一、人称代词的省略日语中由于有接头词"ぉ"和授受动词、敬谦词汇等原因,在问答中是经常省略人称代词的。一般文章中无主句也是大量的。

关 键 词:省略成分 日语 人称代词 汉语规范 汉译问题 接头词 授受动词 表达方式 无主句 指示代词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象