检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴翔林
机构地区:[1]南京师范大学外语系
出 处:《中国翻译》1984年第9期36-40,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:我国古典文学名著《红楼梦》,自十九世纪中叶以来已有多种英译本问世,但都是节译。近年来,在英国和中国分别出版了两种全译本,这是翻译界的一件大事,不但引起了国内外的广泛兴趣和重视,而且很可能还促进了一次世界范围的新的'红学'(有人译为 Redology)热潮的出现。这两种译本就是:霍克斯(DavidHawkes)所译 The Story of the Stone(收入'企鹅古典文学丛书')和杨宪益、戴乃迭所译 A Dream of Red Mansions(北京外文出版社出版)。霍克斯在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。一位外国人这样热爱中国文学。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147