学习《红楼梦》诗词两种英译文的体会  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:吴翔林 

机构地区:[1]南京师范大学外语系

出  处:《中国翻译》1984年第9期36-40,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:我国古典文学名著《红楼梦》,自十九世纪中叶以来已有多种英译本问世,但都是节译。近年来,在英国和中国分别出版了两种全译本,这是翻译界的一件大事,不但引起了国内外的广泛兴趣和重视,而且很可能还促进了一次世界范围的新的'红学'(有人译为 Redology)热潮的出现。这两种译本就是:霍克斯(DavidHawkes)所译 The Story of the Stone(收入'企鹅古典文学丛书')和杨宪益、戴乃迭所译 A Dream of Red Mansions(北京外文出版社出版)。霍克斯在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。一位外国人这样热爱中国文学。

关 键 词:红楼梦 译文 格律体 诗词 自由体 两种译本 十九世纪 中国文学 霍克斯 翻译技巧 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象