英语科技文献的翻译技巧  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:吴志革 

出  处:《情报理论与实践》1984年第2期41-45,共5页Information Studies:Theory & Application

摘  要:有人认为,翻译可以"无师自通"、"自学成材";"外文词不认识,可以查词典,只要有点外语基础,就能搞翻译".一言以蔽之,翻译容易.但是,实际从事翻译工作的人则无不认为翻译难.要真正做到既忠实原文、又通顺易懂,确实很难,因为英汉两种语言在词义、语序和句型等方面都有很大的差别.英文单词分单义词和多义词两类.单义词在翻泽中可以"对号入坐",很简单.但是,这类词为数很少,而占绝大多数的是多义词.一个多义词对应有几个、十几个、甚至几十个汉语词汇,例如:"Power"一词就有八、九个基本意思,对应于二十多个汉语词汇;在机械工程上可译成"功率",在光学上可译成"放大率",在数学上可译成"幂",在电力工程上可译成"电力",等等.

关 键 词:科技文献 翻译技巧 汉语词汇 翻译工作 武器系统 多义词 科技英语 句子成份 限定性定语从句 单义词 

分 类 号:G35[文化科学—情报学] G25

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象