检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴志革
出 处:《情报理论与实践》1984年第2期41-45,共5页Information Studies:Theory & Application
摘 要:有人认为,翻译可以"无师自通"、"自学成材";"外文词不认识,可以查词典,只要有点外语基础,就能搞翻译".一言以蔽之,翻译容易.但是,实际从事翻译工作的人则无不认为翻译难.要真正做到既忠实原文、又通顺易懂,确实很难,因为英汉两种语言在词义、语序和句型等方面都有很大的差别.英文单词分单义词和多义词两类.单义词在翻泽中可以"对号入坐",很简单.但是,这类词为数很少,而占绝大多数的是多义词.一个多义词对应有几个、十几个、甚至几十个汉语词汇,例如:"Power"一词就有八、九个基本意思,对应于二十多个汉语词汇;在机械工程上可译成"功率",在光学上可译成"放大率",在数学上可译成"幂",在电力工程上可译成"电力",等等.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.98.193