简评《母亲》的重译本  

在线阅读下载全文

作  者:李蟠[1] 

机构地区:[1]湖南师范学院外语系

出  处:《中国翻译》1983年第10期35-38,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:高尔基的名著《母亲》,最早是在解放前由夏衍同志根据英译本转译成中文的。五十年代,人民文学出版社出版这个译本时,由刘辽逸、许磊然两位同志根据俄文本作了认真的校订,成了当时一部相当成功的译作。1973年,南凯同志的译本问世。人民文学出版社似乎把这两个译本看成是《母亲》的两种版本。它在南凯译本的扉页上注明1956年的夏译本是第一版,南译本是第二版。这两个译本虽有密切的联系,但区别还是明显的。一部世界名著,可以同时存在不同的译本。任何一个译本,即使是最好的译本,也不可能十全十美;特别是在一个译本问世多年之后,更应该出现新的译本。当然,新的译本应该借鉴旧译。

关 键 词:英译本 母亲 五十年代 译者 译文 原文 高尔基 翻译 自由主义 再现 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象