《红楼梦》霍译本翻译方法刍论(英文)  

On the Translation Method of The Story of Stone by Hawkes

在线阅读下载全文

作  者:李坤[1] 

机构地区:[1]聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2013年第12期31-,33,共2页Journal of Language and Literature

基  金:山东省教育科学"十二五"规划课题"多媒体网络环境下的大学英语跨文化教学研究"(2011GG055);山东省研究生教育创新计划研究项目"网络环境下非英语专业研究生英语教学中跨文化语用能力发展研究"(SDYC12012);聊城大学科研成果(Y1002022)的阶段性成果之一

摘  要:霍克斯在翻译《红楼梦》时运用多种翻译方法来传旨达意,文内解释是其中一种有效的翻译方法。将解释放入文章正文内,一则可以增补信息,有效传播源语文化,二则可以避免打扰读者,是译文更具可读性。The method of adding explanation in text is one of effective translation methods David Hawkes has ever employed in his translated version The Story of Stone. It has some distinguishing advantages. Firstly,it can effectively and completely convey the culture of source text by supplementing some necessary additional annotation between lines; then,it is because the explanation is added in text that readers will not be distracted from reading.

关 键 词:红楼梦 霍克斯 翻译方法 文内解释 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象