检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺志刚
机构地区:[1]广州外语学院国贸系 510421
出 处:《现代外语》1995年第3期57-59,40,共4页Modern Foreign Languages
摘 要:在翻译时,尤其在翻译含有很多长句的原文时,我们往往会有这样的感觉:尽管原文表述的内容已经全部译出,译文仍嫌不妥;译出一个段落,前后句子连接不上,别别扭扭。出现这个问题的原因是,我们在翻译时已将原文句子里的主、述题从它们应该占据的位置上挪开,结果译文句子的重心与原文不同,原文篇章的话题连贯性(topic entity consistence)遭到破坏。本文要讨论的就是翻译中的这种主、述题误置问题。
关 键 词:述题 《中国翻译》 译文 批判理性 英语句子 外位成分 语篇结构 Translation 翻译学 《中国文法要略》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229