检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2014年第1期144-150,共7页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:教育部人文社科研究青年基金项目(10YJC740111);湖南省社科基金项目(09YBB427);湖南省哲学社会科学成果评审委员会项目(1011320B)
摘 要:文学翻译是一种基于审美心理的再创作形式,它要求译者在原作基础上创作出符合译文读者审美预期的翻译文学作品。译者作为这一特殊创作活动的主体,从文本的感受体验到思维语言的转换再到形象情感的传达,都会受到译者再创作心理能力的制约,从而影响译文呈现的审美效果。探索译者的再创作心理能力有助于揭示翻译文学作品产生的内在心理规律,并能更好地指导文学翻译实践,成就更多的经典译作。Literary translation is a re- creative activity based on aesthetic psychology. It requires that the translator has to re- create the works satisfying the TT( target text) readers' aesthetic expectation on the basis of the ST( source text). As the subject of this special creative form,the psychological process of the translation is restricted by the translator's psychological ability in re- creation,which finally affects the communication of the aesthetic effect. Exploring the translator's re- creative abilities,such as the ability of sensing and experiencing,the ability of understanding and analyzing,the ability of memorizing and associating,the ability of creative and reproduced imagination,and the ability of integrating and performing,can help reveal the inner rules of translating literary works and establish the guidelines to the practice of the literary translation,so that literary translators will re- create more and more excellent translation works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249