检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闫朝晖[1]
机构地区:[1]郑州轻工业学院
出 处:《芒种》2012年第14期115-116,共2页Mangzhong Literature
基 金:教育部人文社会科学研究规划项目(编号:11YJA751011);河南省教育厅人文社科青年项目(编号:2011—QN—284);郑州轻工业学院科研基金资助项目(编号:2011XJJ005);河南省软科学研究计划项目(项目编号:112400410003)阶段性成果
摘 要:庞德的英译中国诗争议很大,一方面,误译、漏译比比皆是,甚至被余光中讥为"偷天换日式的‘意译’"[1]。另一方面,他的译作又被赞为"至高无上的美,诗的严格范例"[2]19,常常入选英美诗歌的重要选集中。钟玲称庞德这种忠实不足、优美有余的英译汉诗为"创意英译"。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249