庞德创意英译《刘彻》的“三象”叠加美  

在线阅读下载全文

作  者:闫朝晖[1] 

机构地区:[1]郑州轻工业学院

出  处:《芒种》2012年第14期115-116,共2页Mangzhong Literature

基  金:教育部人文社会科学研究规划项目(编号:11YJA751011);河南省教育厅人文社科青年项目(编号:2011—QN—284);郑州轻工业学院科研基金资助项目(编号:2011XJJ005);河南省软科学研究计划项目(项目编号:112400410003)阶段性成果

摘  要:庞德的英译中国诗争议很大,一方面,误译、漏译比比皆是,甚至被余光中讥为"偷天换日式的‘意译’"[1]。另一方面,他的译作又被赞为"至高无上的美,诗的严格范例"[2]19,常常入选英美诗歌的重要选集中。钟玲称庞德这种忠实不足、优美有余的英译汉诗为"创意英译"。

关 键 词:庞德 英译汉 刘彻 中国诗 创意 汉武帝 意象派诗歌 叠加 翟理斯 视象 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象