检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:毛新耕[1]
机构地区:[1]湖南理工学院外国语言文学学院,湖南岳阳414006
出 处:《长春理工大学学报(自然科学版)》2010年第9期81-82,共2页Journal of Changchun University of Science and Technology(Natural Science Edition)
基 金:湖南理工学院教研教改课题"语篇翻译理论在翻译课教学改革中的应用研究"
摘 要:中国古典名著《红楼梦》洋洋洒洒,写尽世间百态,糅杂诗词曲赋多种文体,篇篇都是值得细读的精品。金陵判词是这些精品中的珠玉玫瑰,给《红楼梦》这幅人情世态长卷增添了炫目的色彩。在汉英翻译中,《红楼梦》普通文字的翻译已经十分艰难,而金陵判词的翻译更是难上加难。杨宪益夫妇与霍克斯翻译的金陵判词各有千秋,再现了翻译的"信、达、雅",可谓是一种语言同写著,两部红楼异风流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63