一种语言同写著 两部红楼异风流——金陵判词翻译的“信、达、雅”  

在线阅读下载全文

作  者:毛新耕[1] 

机构地区:[1]湖南理工学院外国语言文学学院,湖南岳阳414006

出  处:《长春理工大学学报(自然科学版)》2010年第9期81-82,共2页Journal of Changchun University of Science and Technology(Natural Science Edition)

基  金:湖南理工学院教研教改课题"语篇翻译理论在翻译课教学改革中的应用研究"

摘  要:中国古典名著《红楼梦》洋洋洒洒,写尽世间百态,糅杂诗词曲赋多种文体,篇篇都是值得细读的精品。金陵判词是这些精品中的珠玉玫瑰,给《红楼梦》这幅人情世态长卷增添了炫目的色彩。在汉英翻译中,《红楼梦》普通文字的翻译已经十分艰难,而金陵判词的翻译更是难上加难。杨宪益夫妇与霍克斯翻译的金陵判词各有千秋,再现了翻译的"信、达、雅",可谓是一种语言同写著,两部红楼异风流。

关 键 词:金陵判词 信、达、雅 汉英翻译 

分 类 号:T-55[一般工业技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象