韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张景华[1] 

机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201

出  处:《英语研究》2010年第2期54-60,共7页English Studies

基  金:湖南省教育厅重点项目"后现代社会思潮对翻译伦理的影响及其反思"(项目编号:09A029)的部分成果

摘  要:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出韦努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。

关 键 词:异化翻译 直译 翻译伦理 话语策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象