女性主义关照下的法律古文翻译——以《吕刑》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:熊德米[1] 罗丹[1] 

机构地区:[1]西南政法大学外语学院,重庆400031

出  处:《英语研究》2010年第2期61-65,共5页English Studies

摘  要:女性主义翻译理论从性别的角度对译者的主体性进行了阐释,认可和鼓励译者在意义产生过程中积极发挥主体作用,肯定译文的独立地位。本文以法律古文《吕刑》为例,分析女性主义翻译观常见的三大翻译策略,即增补、劫持和添加注释在法律古文中的运用。但女性主义思想自身存在一些缺陷,我们尚需谨慎辩证地借鉴西方女性主义翻译理论及其实践成果,汲取其精华,为我所用。

关 键 词:女性主义 翻译理论 法律古文 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象