检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安外事学院外国语学院
出 处:《西安外事学院学报》2008年第2期53-56,共4页
摘 要:小说作品是语言的艺术。在翻译小说时,能否使译文的艺术意境与原文的艺术意境最大程度相契合,最佳关联性是一评判的准则。本文借用关联翻译理论,通过对《雪国》作品中语言现象、句式结构和文化现象的译文对比分析,探讨了关联性原则在小说翻译过程中的指导作用。Novel works is the art of language.In translating novels,whether the artistic conception of the translated text correspond to that of the original work to the greatest extent,optimal relevancy is the criterion.Using the relevance-theoretic translation theory,this thesis analyzes and compares the language phenomenon,sentence structure and culture phenomenon appearing in the novel of"Snow Country",and makes a discussion of the directive function of the principle of relevancy in the process of the novel translating.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28