论小说翻译中的关联性原则——以《雪国》译本为例  被引量:1

Chinese Reading of“Snow Country”and Principle of Relevancy in Novel Translating

在线阅读下载全文

作  者:牛雅玲[1] 解华[1] 张亚文[1] 

机构地区:[1]西安外事学院外国语学院

出  处:《西安外事学院学报》2008年第2期53-56,共4页

摘  要:小说作品是语言的艺术。在翻译小说时,能否使译文的艺术意境与原文的艺术意境最大程度相契合,最佳关联性是一评判的准则。本文借用关联翻译理论,通过对《雪国》作品中语言现象、句式结构和文化现象的译文对比分析,探讨了关联性原则在小说翻译过程中的指导作用。Novel works is the art of language.In translating novels,whether the artistic conception of the translated text correspond to that of the original work to the greatest extent,optimal relevancy is the criterion.Using the relevance-theoretic translation theory,this thesis analyzes and compares the language phenomenon,sentence structure and culture phenomenon appearing in the novel of"Snow Country",and makes a discussion of the directive function of the principle of relevancy in the process of the novel translating.

关 键 词:小说翻译 关联翻译理论 雪国 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象