检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李媛媛[1]
机构地区:[1]淮阴师范学院大学英语部
出 处:《疯狂英语(教师版)》2007年第2期64-66,75,共4页
摘 要:对于人称指示语的翻译的研究因其形式上的简单性而未引起足够的重视,存在着一定的空白和发展空间。英汉人称指示语的互译不能苛求形式上的对等而忽视其语用功能上的对等。这就要求译者首先对源语和译语的人称指示语进行语用功能对比分析,从而在翻译过程中做出正确的选择。The brilliant work of Brown and Gilman (1960) initiated the wave of the studies of person deixis. Adequate research has been done by numerous other scholars. Based on their researches, this paper conducts a contrastive study of the social and pragmatic similarities and differences of the person deixis between English and Chinese. The results of the contrastive study are applied to E-C translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28